පහත කවි පංතිය රූඩ්යාඩ් කිප්ලිං (IF) විසින් සිය පුතු වෙනුවෙන් රචිත එකක්. මම මෙහි පරිවර්තන උපුටා ගත්තේ කාලේකට ඉස්සර, පරණ පත්තර කෑල්ලකින් . පුෂ්පකුමාර වී. ප්රේමරත්න කියලා මහාචාර්ය වරයෙකු තමයි සිංහලට පරිවර්තනය කරල තිබුණේ.
සමාජය තුල ජීවත් වන විට සිදුවෙන බොහෝ දේවල් අපව කළකිරීමට පත්කරවනවා. මේ කවි පංතියේ කියා ඇති අයුරින් අපට ඇත්තටම ජීවත් විය 'හැකි නම්'...,
ඔබ අවට සිටින හැම දෙනම - තමන්ගේ හිස් අවුල් කරගෙන
එහි දොස් ඔබට පවරන විට,
ඔබට තම හිස අවුල් නොකරගෙන සිටිය හැකි නම්
අවට සැම දෙනම - ඔබව සැක කරන විට
ඔබට,
තමා ගැන විශ්වාස කළ හැකි නම්
ඔබට එසේ කිරිමෙන් වෙහෙසට පත් නොවී
බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිය හැකි නම්
අනුන් ඔබ ගැන බොරු කියන විට,
ඔබට බොරු නොකියා සිටිය හැකි නම්
අනුන් ඔබට වෛර කරද්දී,
වෛර නොකර සිටිමට ඔබට හැකි නම්
එහෙත්,
අවැසි පමණට වඩා හොඳ බවක්වත්
ප්රඥ්ඥාවන්ත බවක්වත්
නොපෙන්වා සිටිය හැකි නම්
සිහින දැකීමට හැකි වුවත්,
සිහින ඔබේ ස්වාමියා - නොකරගෙන සිටිය හැකි නම්
ඔබට සිතිය හැකි නමුත්,
චින්තනය ඔබේ - පරමාර්ථය නොකර ගැනීමට හැකි නම්
ජය පරාජය දෙකට මුහුණ දී
ඒ ප්රතිරෑපක බොරුකාරයින් දෙදෙනාටම
එකසේ මුහුණ දිය හැකි නම්
ඔබ කියු සත්යය - දුර්ජනයින් විසින් විකෘතිකොට
මෝඩයන් හසුකර ගන්නා - උගුලක් ලෙස යෙදුවැයි
අසා දරා සිටීමට හැකි නම්
ඔබ මුළු දිවියම ගතකර ගොඩනැගූ දේ
කැඩී සුණු විසුණුවී ගිය විට,
පහත් වී නැවතත් ගෙවීගිය මෙවලම්වලින් වලින් පවා නැවත
තැනීමට ඔබට හැකි නම්
ඔබ දිනු සියලු දෑ එක ගොඩකට ගසා
එක ඔට්ටුවකට තබා පැරදී,
නැවත මුල සිට ඇරඹීමට හැකි නම්
ඒ පාඩුව ගැන වචන මාත්රයක්වත්
නොදොඩා සිටීමට හැකි නම්
ඒවායේ ශක්තිය හීනවී ගොස්
'සිටුව,නැවත වැඩ කරව්' යැයි
කීමට පමණක් ඉතිරිව ඇති ශක්තියෙන්
තමාගේ හදවතට,
ස්නායුවලට හා බල නහර වලට අණ දීමට ඔබට හැකි නම්
'රුඳී සිටුවයි' කීමට වඩා ශක්තියක්
ඔබ තුළ ඉතිරිවී නැතිවුවද,
වැඩ ඉසව්වේ රැඳී සිටීමට ඔබට හැකි නම්
තමාට වඩා පහළින් සිටින - ජනයා සමඟ ඇසුරු කළත්
තමන්ගේ උසස් ගති - කෙළෙසා නොගෙන සිටීමට හැකි නම්
රජුන් සමඟ උරහිස් හැප්පුවත්
සාමාන්ය ගති නැති නොකරගෙන - සිටින්නට හැකි නම්
සතුරකුටවත් හිතැති මිතුරෙකුටවත්
ඔබට, හානියක් කිරීමට නොහැකි නම්
සියලු දෙනාම ඔබ ගැන බලාපොරොත්තු තැබුවත්
කිසිවෙක් ඕනෑවට වඩ එසේ නොකරන්නේ නම්
සමාව නොදෙන සෑම මිනිත්තුවකම
තප්පර හැටක දිවිල්ලෙන් ඔබට පිරවිය හැකි නම්
මේ මුලු පොළව හා එහි ඇති සියල්ල ඔබගේය
ඒ මතුද නොව, මාගේ පුත
නුඹ මිනිසෙකි.
10 comments:
මේ කවිය මම මුලින්ම කියෙව්වේ 9 වසරෙදී. එදා එචිචරම කවියේ අර්ථය නොතෙරුනත් අහම්ඹෙන් වගේ උසස් පෙළින් පස්සේ කියවන්න ලැබුනා. එදා ඉදන් මං මේ කවියට හරි ආසයි. හුඟක් උත්සහ කලා කවියෙන් කියන විදිහට ඉන්න. සමහරක් දෙවල් නං ඇත්තටම මඟහරවගන්න පුළුවං උනා. එකක් හැර. සිහින දකින එක.ඒක නං ඔනවටත් වඩා කියලා හිතෙනවා දැං.
කවියෙ පරිවර්ථනය පල කලාට ස්තුතියි. :)
මම හරිම ආස කවියක්.
කවියේ පරිවර්ථනය පල කලාට ස්තුතියි.
"ජය පරාජය දෙකට මුහුණ දී
ඒ ප්රතිරෑපක බොරුකාරයින් දෙදෙනාටම
එකසේ මුහුණ දිය හැකි නම්"
හරි අපූරු කවි පන්තියක්. ලෝකය අපිට චෝදනා කරන කොට අපිට නොසැලී ඉන්න හැකි නම් කියන කොටස හරිම අගේ ඇති කොටසක්. ස්තූතියි මේක පල කරපු එක ගැන.
thease days astronomy club is little inactive but you can call sameera mendis 0714 341663 or 0112605849 and participate when they do camps since im in saudi i have no idea whats happening with them
@ සිතුවිලි,නිදහස් අදහස්:
ප්රතිචාර දැක්වූවාට ස්තූතියි.
මේ කවි පෙළ මගෙත් ගොඩක් සිත් ගත් එකක්.
ඉතාමත් අනර්ඝ වදන් පෙලක්...
අර්ථය සර්ව කාලීනයි.
මේ කවි පංතිය නෙත ගැටුනු මොහොතේ ඉඳන් පරිවර්තනය කරන්ටමයි හිතුනේ, මේ තරම්ම සාර්තක නොවූවත් මාත් මේක පරිවර්තනය කරලා දැම්මා මීට ගොඩ කාලෙකට කලින් මගේ බ්ලොග් සටහනක. මට තේරුම් නොගිය තැන් නොදොස් කරගන්ට ඔබේ පරිවර්තනය බෙහෙවින් උපකාරී විය.ඇරත් කවි පංතියම පරිවර්තනය කරන්න මට නොහැකිවුනා නොතේරුම් කම නිසා, වචන එහෙ මෙහෙ උනත් මුල් පද පේලි නම් සමානයි.එනිසා සතුටුයි. ස්තූතියි මෙය මෙසේ පල කරාට.කසුන් තවත් අනගි දෑ පලකරන්න, වෙලා ඇති විගස කියවා බලන්නම්
@bo - ඔබේ ප්රතිචාරයට ස්තූතියි අක්කේ. මේක පරිවර්තනය කලේ නම් මම නොවෙයි. පරණ පත්තර පිටුවක තිබුනු එකක්. මීට සමීප අත්දැකීමක් නිසා මට බ්ලොග් එකේ මේ ගැන සටහනක් තබන්නට හිතුනා.
මේ තියෙන්නේ මේ කවියම ගැන බෝ අක්කා ලියපු බ්ලොග් සටහන. පරිවර්තනයත් එක්කම
ආ, ලිංක් එක දාන්න බැරි උනානේ :)
http://bodhini.blogspot.com/2008/03/blog-post.html
Post a Comment